友人在新加坡的故事,場景是商店内辦理退稅手續。
******
店員:“ To fill in the GST refund form, may I have your passport number please?”
友人:“H9023XXXX”
店員:“Excuse me can you please say that again?”
友人:“H9023XXXX !”
店員:“I am sorry I don't quite get it. But can you please say that again?”
友人(開始不耐煩):“H-nine-zero-two-three-x-x-x-x !”
店員(開始沒耐性):“I can get the figures, but what is the first letter of your passport number?”
友人(快要爆炸):“Aitch; H for Hate!H-nine-zero-two-three-x-x-x-x !”
店員(茅塞頓開):“Oh I see, Haitch, Haitch for H-S-B-C !”
******
還記得小學時候字母“H”發音為“egg-廚”;當然也少不了“W”(dub-bee-you);“R”(啊-盧)和“Z”(義-sad)。所謂對錯,視乎身處什麽環境,如果身邊所有人都屬於這一類的港式發音,自然地完全沒問題。
問題真正發生在中學階段,開始接觸五湖四海的同學,還有操純正的英/美語的老外,自尊心重創,首先給整治的當然是“W”、“R”和“Z”,在沒有什麽爭議下平安過渡。
至於“H”,經修正後變為“aitch”(或“egg-ch”)。本來好好地過了些日子,奈何某年某月聽到曾經留學英國的某某,頗有型格地讀出“H-aitch”,我又開始動搖了。漸漸地悉心聆聽,原來周遭也有頗多人不念“egg-ch”(或egg-廚),而念“H-aitch”。
我決定跟風改口念“H-aitch”。
事過境遷,我也不知不覺地步入後青年階段,在邁向維園阿伯的人生路上,我對四周事物充滿批判,並且深信實踐乃驗證真理的唯一辦法,昨是可變今非,例如“H”的發音我從來沒有求證過,爲何有人念“egg-ch”,但有人卻念“H-aitch”呢?
友人的故事正好激發我多年來想求證的念頭,方法很簡單,打開Oxford Advanced Learners' Dictionary便一目了然,結果真理屬於“aitch”,詞典沒有收納“H-aitch”這個發音,就是説“aitch”乃唯一認可的讀法。
想深一點這也是對的,文法上只有“It's
an Aitch-S-B-C building”,而沒有“it's
a Haitch-S-B-C building ”。只怪自己當年不假思索照辦全收,其實該名留英學生也念過“無-shum-睡-眠”(這個我知道他讀錯),那麽爲何他念“H--aitch-2-O”我卻信以爲真?太天真太傻?