The Love of Siam

電影節官方中文譯名叫做《泰哥兒》,可能他們想玩食字(泰戈爾),或者又想利用少男基情製造話題。無論什麽原因,《泰哥兒》這個譯名實在爛到不能再爛,簡簡單單叫《愛在暹羅》可能更貼切。Siam可解Siam Square,即曼谷最旺兼且年輕人最愛逛的的一帶;Siam又可解作泰國(暹羅)。不管是哪個説法,Love of Siam 我的理解就是對愛的普遍看法,戯中的愛是多樣化的:友情、愛情、親情、有直、有孿、有父女、有母子、有手足、有陌生人,總而言之,接納、諒解與包容,有愛就有希望。
看完好戲事後腦海會不斷重覆電影片段兼且有股說不出的情意結縈繞心頭,Love of Siam也讓我着迷了好幾天,不斷重覆地播放電影歌曲,瘋找吳鷪音的《明月千里寄相思》,甚至有想去學泰文的衝動。泰國這地方不只是Spa或者胡慧沖,超越了我所認知的Freeland 或者Land of a Thousand Smiles,那是泰國文化以及泰國人的血脈當中蘊藏著某種元素和氛圍,在電影裏慢慢滲透、彌漫、感染,然後愛上Siam這片土地。
The Love of Siam


好都想睇. 不過買不到票.
Reply to this
so we are talking about different film...
never heard of this film, but i will try
Reply to this