我爸媽

多慶幸Obama在香港仍然叫做「奧巴馬」,而非「歐巴馬」,這世界終於有人顧及到國語和粵語的分別。你說我固執也好,大粵語主義也好,我對近年地名人名的中文譯法逐漸普通話一體化深感不滿。OK,新的名字隨你發揮:美國第一夫人「米歇爾」(Michelle)、法國的「布呂尼」(Bruni),新女上場你喜歡怎麽叫便怎麽叫,聽習慣了就會好。

最看不順眼卻是那些明明用了幾十年的譯名,無緣無故忽然間全變了普通話發音,不明者可能以爲地球村又多了新板塊新國家新人物,例如什麽「弗吉尼亞州」、「馬薩諸塞州」、「肯尼迪國際機場」、「奧黛麗·赫本」、「英國球隊艾佛頓」等等。此現象並非中聯辦在幕後打壓廣東話,有理由相信純粹是香港媒體水準低落,人家路透社XX社的外電翻譯,不經大腦便搬字過紙。

某天你我看見什麽「斯韋塞蘭」(Switzerland)、「哈瓦宜」(Hawaii)也不用大驚小怪,正如那天得知國内版GQ叫「智族」(OMG, 爆笑30秒),百分之二百肯定他們的老總不懂粵語。大國崛起,區區南蠻方言又豈能螳臂當車,廣東話,who cares?「奧巴馬」「歐巴馬」甚至「我爸媽」都無所謂,大陸怎麽念就怎麽念,還不趕快加入華文一體化!

 
Trackbacks
  • Trackbacks are closed for this entry.
Comments

  • 11/25/2009 9:34 AM or-duck-lei wrote:
    中文譯名在民國時曾經係好的:

    霞飛路
    莫理哀路
    翡冷翠…

    個人尤愛:

    香榭麗舍大道
    楓丹白露堡
    Reply to this
  • 11/26/2009 12:05 AM KBG wrote:
    另外都好唔鍾意將煙花叫做煙火,質素叫做素質之如此類的改變。
    Reply to this
    1. 11/26/2009 1:11 AM Charlie is here wrote:
      據我了解,其實煙火同煙花的確係兩樣不同的東西,雖然大家都係火藥.煙火係pyrotechnics,煙花係fireworks,而且燃放亦係由唔同政府部門監管.不過再詳細d我唔曉lu....
      Reply to this
Leave a comment

 Enter the above security code (required)

 Name (required)

 Email (will not be published) (required)

 Website

Your comment is 0 characters limited to 3000 characters.